Les feuilles mortes von yves montand biography marseilles
This is the original French vergion of the popular jazz song Autumn Leaves. Montand later recorded the most famous version of the song in French in Oh, I would you like so much for you to remember The happy days when were were friends During this time life was more beautiful And the sun more burning than today. The dead leaves picked up by shovel You see, I did not forget The dead leaves picked up by shovel The memories as well as the regrets.
It is a song that looks like us You loved me, and I loved you We lived together You who loved me, me who loved you. But life separates those who love each other Very softly, without making noise And the sea erases on the sand The steps of separated lovers. The French version of Autumn Leaves , Les feuilles mortes , is a sorrowful love song with the singer pining for a lover from whom he has been separated for many years.
He makes reference to the days when they were living happily together. Then, he goes on to compare the ended and past romance to dead leaves that were blown away by the north wind and the sea erasing their two sets of footprints on the sand. This line is written in the subjunctive mood , which is used for expressing wishes, emotions and doubts.
Both heureux and content mean happy in French.
Italian-born Ivo Livi, better known as Yves Montand (), became one of the great French entertainers of the post-war period.
This was the most difficult line to translate in the entire song. The verb ramasser means to pick or gather up. In the context of wind, the verb emporter means to blow away. This line was difficult to translate.